| 
                                1 John
                            
                                Chapter 3                             | 
                                1-е Послание Иоанна                            
                                Глава 3                             | 
                    | 1 Behold,1492what4217manner4217of love26the Father3962has bestowed1325on us, that we should be called2564the sons5043of God:2316therefore12235124the world2889knows1097us not, because3754it knew1097him not. | 1 Смотрите,1492какую4217любовь26дал1325нам22543588Отец,3962чтобы2443нам называться2564и быть детьми5043Божиими.231651243588Мир2889потому1223не3756знает1097нас,2248что3754не3756познал1097Его.846 | 
| 2 Beloved,27now3568are we the sons5043of God,2316and it does not yet3768appear5319what5101we shall be: but we know1492that, when1437he shall appear,5319we shall be like3664him; for we shall see3700him as he is. | 2 Возлюбленные!27мы2070теперь3568дети5043Божии;2316но2532еще не3768открылось,5319что5101будем.2071Знаем1492только,1161что,3754когда1437откроется,5319будем2071подобны3664Ему,846потому что3754увидим3700Его,846как2531Он есть.2076 | 
| 3 And every3956man that has2192this5026hope1680in him purifies48himself,1438even2531as he is pure.53 | 3 И2532всякий,3956имеющий21923588сию5026надежду1680на1909Него,846очищает48себя1438так, как2531Он1565чист.532076 | 
| 4 Whoever39563588commits4160sin266transgresses4584160also2532the law:4160458for sin266is the transgression458of the law.4160458 | 4 Всякий,3956делающий41603588грех,266делает4160и3588беззаконие;458и3588грех266есть20763588беззаконие.458 | 
| 5 And you know1492that he was manifested5319to take142away our sins;266and in him is no39563756sin.266 | 5 И2532вы знаете,1492что3754Он1565явился5319для того, чтобы24433588взять142грехи266наши,2257и2532что в1722Нем846нет37562076греха.266 | 
| 6 Whoever39563588stays3306in him sins264not: whoever39563588sins264has not seen3708him, neither3761known1097him. | 6 Всякий,3956пребывающий3306в1722Нем,846не3756согрешает;264всякий39563588согрешающий264не3756видел3708Его846и не3761познал1097Его.846 | 
| 7 Little5040children,5040let no3367man3367deceive4105you: he that does4160righteousness1343is righteous,1342even2531as he is righteous.1342 | 7 Дети!5040да не обольщает4105вас5209никто.3367Кто3588делает41603588правду,1343тот2076праведен,1342подобно как2531Он1565праведен.13422076 | 
| 8 He that commits4160sin266is of the devil;1228for the devil1228sins264from the beginning.746For this5124purpose the Son5207of God2316was manifested,5319that he might destroy3089the works2041of the devil.1228 | 8 Кто3588делает41603588грех,266тот2076от15373588диавола,1228потому что3754сначала5757463588диавол1228согрешил.264Для1519сего-то5124и явился53193588Сын52073588Божий,2316чтобы2443разрушить30893588дела20413588диавола.1228 | 
| 9 Whoever39563588is born1080of God2316does not commit4160sin;266for his seed4690remains3306in him: and he cannot37561410sin,264because3754he is born1080of God.2316 | 9 Всякий,3956рожденный1080от15373588Бога,2316не3756делает4160греха,266потому что3754семя4690Его846пребывает3306в1722нем;846и2532он не3756может1410грешить,264потому что3754рожден1080от15373588Бога.2316 | 
| 10 In this5129the children5043of God2316are manifest,5318and the children5043of the devil:1228whoever39563588does4160not righteousness1343is not of God,2316neither he that loves25not his brother.80 | 10 172220763588Дети50433588Божии2316и3588дети50433588диавола1228узнаются5318так:5129всякий,3956не3361делающий4160правды,1343не3756есть2076от15373588Бога,2316равно и3588не3361любящий253588брата80своего.846 | 
| 11 For this846is the message31that you heard191from the beginning,746that we should love25one240another.240 | 11 Ибо3754таково377820763588благовествование,31которое3739вы слышали191от575начала,746чтобы2443мы любили25друг друга,240 | 
| 12 Not as Cain,2535who was of that wicked4190one, and slew4969his brother.80And why54845101slew4969he him? Because3754his own works2041were evil,4190and his brother's80righteous.1342 | 12 не3756так, как2531Каин,2535который был2258от15373588лукавого4190и2532убил49693588брата80своего.846А2532за5484что5101убил4969его?846За то, что37543588дела2041его846были2258злы,4190а1161дела3588брата80его846праведны.1342 | 
| 13 Marvel2296not, my brothers,80if1487the world2889hate3404you. | 13 Не3361дивитесь,2296братия80мои,3450если14873588мир2889ненавидит3404вас.5209 | 
| 14 We know1492that we have passed3327from death2288to life,2222because3754we love25the brothers.80He that loves25not his brother80stays3306in death.2288 | 14 Мы2249знаем,1492что3754мы перешли3327из15373588смерти2288в15193588жизнь,2222потому что3754любим253588братьев;803588не3361любящий253588брата80пребывает3306в17223588смерти.2288 | 
| 15 Whoever39563588hates3404his brother80is a murderer:443and you know1492that no39563756murderer443has2192eternal166life2222abiding3306in him. | 15 Всякий,3956ненавидящий34043588брата80своего,846есть2076человекоубийца;443а2532вы знаете,1492что3754никакой3956человекоубийца443не3756имеет2192жизни2222вечной,166в1722нем846пребывающей.3306 | 
| 16 Hereby17225129perceive1097we the love26of God, because3754he laid5087down his life5590for us: and we ought3784to lay5087down our lives5590for the brothers.80 | 16 3588Любовь26познали1097мы в1722том,512935882316что3754Он1565положил5087за5228нас22573588душу5590Свою:846и2532мы2249должны3784полагать5087души5590свои3588за52283588братьев.80 | 
| 17 But whoever3739302has2192this3588world's2889good,979and sees2334his brother80have2192need,5532and shuts2808up his bowels4698of compassion from him, how4459dwells3306the love26of God2316in him? | 17 А1161кто3739302имеет21923588достаток979в3588мире,2889но,2532видя23343588брата80своего846в нужде,553221922532затворяет28083588от575него846сердце4698свое,846— как44593588пребывает3306в1722том846любовь263588Божия?2316 | 
| 18 My little5040children,5040let us not love25in word,3056neither3366in tongue;1100but in deed2041and in truth.225 | 18 Дети5040мои!3450станем любить25не3361словом3056или3366языком,1100но235делом2041и2532истиною.225 | 
| 19 And hereby17225129we know1097that we are of the truth,225and shall assure3982our hearts2588before1715him. | 19 И2532вот по1722чему5129узнаем,1097что3754мы2070от15373588истины,225и2532успокаиваем3982пред1715Ним8463588сердца2588наши;2257 | 
| 20 For if1437our heart2588condemn2607us, God2316is greater3187than our heart,2588and knows1097all3956things. | 20 ибо3754если14373588сердце2588наше2257осуждает2607нас, то кольми паче Бог, потому что375420763588Бог2316больше31873588сердца2588нашего2257и2532знает1097все.3956 | 
| 21 Beloved,27if1437our heart2588condemn2607us not, then have2192we confidence3954toward4314God.2316 | 21 Возлюбленные!27если14373588сердце2588наше2257не3361осуждает2607нас,2257то мы имеем2192дерзновение3954к43143588Богу,2316 | 
| 22 And whatever37391437we ask,154we receive2983of him, because3754we keep5083his commandments,1785and do4160those3588things that are pleasing701in his sight.1799 | 22 и,2532чего37391437ни попросим,154получим2983от3844Него,846потому что37543588соблюдаем5083заповеди1785Его846и3588делаем4160благоугодное701пред1799Ним.846 | 
| 23 And this3778is his commandment,1785That we should believe4100on the name3686of his Son5207Jesus2424Christ,5547and love25one240another,240as he gave1325us commandment.1785 | 23 А253220763588заповедь1785Его846та,3778чтобы2443мы веровали4100во3588имя36863588Сына5207Его846Иисуса2424Христа5547и2532любили25друг друга,240как2531Он заповедал13251785нам.2254 | 
| 24 And he that keeps5083his commandments1785dwells3306in him, and he in him. And hereby17225129we know1097that he stays3306in us, by the Spirit4151which3739he has given1325us. | 24 И2532кто3588сохраняет50833588заповеди1785Его,846тот пребывает3306в1722Нем,846и2532Он846в1722том.846А253217225129что3754Он пребывает3306в1722нас,2254узнаем1097по15373588духу,4151который3739Он дал1325нам.2254 |